.
Sur chaque ardoise
...................qui glissait du toit
................................ on
.........................avait écrit
.................................... un poème
..............................
.........................avait écrit
..............................
La gouttière est bordée de diamants
.............................. les oiseaux les boivent
On each slate
..............that slipped from the roof
....................someone
..................had written
..............................a poem
The gutter's lined with diamonds
.......................the birds sip them
..............that slipped from the roof
....................someone
..................had written
..............................
The gutter's lined with diamonds
.......................the birds sip them
Pierre Reverdy: "Sur chaque ardoise..." from Les Ardoises du Toit (1918), trans. TC
A piece of slate: photo by Jon Zander, 2007
Slate roof, Tannery, St. Fagans (Wales National Museum, Cardiff): photo by Zureks, 2007
Windows: Egon Schiele, 1914 (Österreichische Galerie, Wien)
This wonderful Reverdy poem lived on the page in Trans/Versions, but nothing like this, which is a beautiful tribute to Reverdy, the birds (who really deserve a tribute today and something more meaningful than an apology) and the slate roofs they adore.
ReplyDeleteThanks so much, Curtis, for surviving that last post and getting this one. Never tempted to take that getting it for granted. This was definitely for the birds, like they say.
ReplyDeletePersuading the lineation to sail and glide a bit was key to the project, Blogger does not like to sail and glide.
Tom
ReplyDeleteA gem or should I say diamond, of a poem.
There is never a moment of silence. There is always a bird in the air.
Excellent use of the Egon Schiele with this fine translation. I love his landscapes and city/town scapes, as well as the more traditionally revered erotic/grotesque work. His fascination with hands is spellbinding, as with so many artists.
ReplyDeleteThanks.
I am currently relishing Trans/Versions ...
Tom & Curtis,
ReplyDeleteYes the birds, the birds deserve a tribute today -- and make their own (too) as anyone who's listening knows (hears). Birds sipping diamond poems (your beautiful translation of Reverdy's beautiful poem) is a welcome turn from those oil-soaked brown pelicans that came before them (in the composition) or after them for us readers. . . .
Aditya, Don, Steve,
ReplyDeleteVery many thanks for the thoughts.
Don, Schiele always stops me in my tracks.
ah... Tom... feel this can be the decription of your house...
ReplyDelete*description
ReplyDeletesorry!
hb,
ReplyDeleteIf only!
(Our roof pieces and eaves are indeed falling away in chunks, but so far none of the chunks have poems written on them...)
:)
ReplyDeletei meant this virtual house you have here... with poems written all over it... and we... your readers... are those birds coming to sip the gems...