.
البيت العتيق -- The Primordial House "Kaaba" at Mecca during hajj season: photo by A.S. Dhanny, 19 October 2012
I shall die in Paris, in a rainstorm,
On a day I already remember.
I shall die in Paris -- it does not bother me --
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.
On a day I already remember.
I shall die in Paris -- it does not bother me --
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.
It shall be a Thursday, because today, Thursday
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.
César Vallejo is dead. They struck him,
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads...
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads...
Panorama of Masjid al-Haram (the Grand Mosque) at Mecca, Saudi Arabia: photo by Bluemango2z, 22 December 2007
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París y no me corro
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París y no me corro
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...
César Vallejo (1892-1938): Piedra negra sobre una piedra blanca (Black stone on top of a white stone) from Poemas Humanos (Human Poems) (1923-1938), 1938; English translation by Thomas Merton, 1960
César Vallejo en París. Brindis con Henriette y Carlos More: photographer unknown, n.d.
Also by this great world poet:
ReplyDeleteVallejo: Dolor
Vallejo: Jet
Vallejo: The Vedic Fiber
Wonderful to read this poem beside images of that unreadable monolith (perfect centre for a people of the book).
ReplyDeleteIt drops at the just moment into that plain street reportage in the 9th line.
Tom,
ReplyDeleteAll those people in Mecca, standing then swirling --
"The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads..."
11.15
light coming into sky above still black
ridge, silver of planet behind branches
in foreground, wave sounding in channel
coordinates nearly constant,
in that part in which
after all relations in form,
field, material point
silver of low sun reflected in channel,
clouds on horizon to the left of point
Vallejo´s poetry is so special...I like it.
ReplyDeleteLuis Enrique Alvizur interprets César Vallejo: Piedra negra sobre piedra blanca
ReplyDeleteAngel touches down on the Kaaba
Ernesto "Che" Guevara recitando Los heraldos negros de César Vallejo
Los heraldos negros (1918)
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!
Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... ¡pobre! Vuelve los ojos,
como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza,
como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
"There are blows..."
hay golpes... tan fuertes...lo dice tan bien!
ReplyDeleteOne of my all-time favorite poems. Makes me cry every time I read it,
ReplyDeleteand every translation is different.
I do love this one.