Please note that the poems and essays on this site are copyright and may not be reproduced without the author's permission.


Thursday, 15 November 2012

César Vallejo: Piedra negra sobre una piedra blanca (Black stone on top of a white stone)


.


البيت العتيق -- The Primordial House "Kaaba" at Mecca during hajj season: photo by A.S. Dhanny, 19 October 2012


I shall die in Paris, in a rainstorm,
On a day I already remember.
I shall die in Paris -- it does not bother me --
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.

It shall be a Thursday, because today, Thursday
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.

César Vallejo is dead. They struck him,
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads...



File:Masjid al-Haram panorama.JPG

Panorama of Masjid al-Haram (the Grand Mosque) at Mecca, Saudi Arabia: photo by Bluemango2z, 22 December 2007


Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París y no me corro
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...

 
César Vallejo (1892-1938): Piedra negra sobre una piedra blanca (Black stone on top of a white stone) from Poemas Humanos (Human Poems) (1923-1938), 1938; English translation by Thomas Merton, 1960



File:Cesar vallejo 1929.jpg

César Vallejo en el Parque de Versailles: photo by Juan Domingo Cordoba, 1929

Vallejo sonriente


César Vallejo en París. Brindis con Henriette y Carlos More: photographer unknown, n.d.

7 comments:

TC said...

Also by this great world poet:

Vallejo: Dolor

Vallejo: Jet

Vallejo: The Vedic Fiber

Wooden Boy said...

Wonderful to read this poem beside images of that unreadable monolith (perfect centre for a people of the book).

It drops at the just moment into that plain street reportage in the 9th line.

STEPHEN RATCLIFFE said...

Tom,

All those people in Mecca, standing then swirling --
"The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads..."

11.15

light coming into sky above still black
ridge, silver of planet behind branches
in foreground, wave sounding in channel

coordinates nearly constant,
in that part in which

after all relations in form,
field, material point

silver of low sun reflected in channel,
clouds on horizon to the left of point

Sandra said...

Vallejo´s poetry is so special...I like it.

TC said...

Luis Enrique Alvizur interprets César Vallejo: Piedra negra sobre piedra blanca

Angel touches down on the Kaaba

Ernesto "Che" Guevara recitando Los heraldos negros de César Vallejo

Los heraldos negros (1918)

Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre... Pobre... ¡pobre! Vuelve los ojos,
como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza,
como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!

"There are blows..."

Sandra said...

hay golpes... tan fuertes...lo dice tan bien!

Nin Andrews said...

One of my all-time favorite poems. Makes me cry every time I read it,
and every translation is different.

I do love this one.